Swedish sure does like work

Swedish sure does like work

Over the years, I've varied how I translate the Swedish use of arbete in sentences and as a modifier. Ultimately, I've concluded that the term is often unneeded in English since in the English its intent is included in the modified word.

A couple of examples:

Ex. 1: "Processer och arbetssätt organiseras och resurssätts i förhållande till satta mål."

The term arbetssätt is often translated as "work methods" but I feel that "methods" is all that is needed.

Ex. 2:" Uppföljningar och utvärderingar kommuniceras och används som grund för utvecklings- och förbättringsarbete."

Förbättringsarbete is often translated as "improvement work". Here again, I feel that "improvements" is sufficient. Clearly, using "work" isn't wrong, but it is not very idiomatic. Some argue that "work" is crucial since it implies this is a process. I argue that's a Swedish way of looking at the term and that most cases of arbete modifying another term are unnecessary in English.

What do you think about that?

Föregående
Föregående

No, "shall" doesn't mean what you think it means

Nästa
Nästa

When student isn't student